在人们的印象里,俄国文学充满了悲情和苦大仇深。

然而,爱情中的作家信手一挥,笔墨便如蜜般甘甜。520不知道如何表白,不如在作家们的情书中找找灵感。

当俄国作家说起情话,一开口便让人沉沦。

01

Александр Пушкин - будущей жене Наталье Гончаровой. Март, 1830

亚历山大·普希金致未来妻子娜塔莉亚·冈察洛娃

1830年3月

微信图片_20210524082825.jpg

«Сегодня – годовщина того дня, когда я вас впервые увидел; этот день… в моей жизни… Чем боле я думаю, тем сильнее убеждаюсь, что мое существование не может быть отделено от вашего: я создан для того, чтобы любить вас и следовать за вами; все другие мои заботы – одно заблуждение и безумие».“今天是我遇见您的一周年;这一天...... 在我生命里...... 我想得越多,就越坚信,没有您,我无法独活:我存在的意义,便是为了爱您,追随您;其余我所关心的一切,只是迷失与不智。”

У главного русского поэта было много женщин, он постоянно влюблялся и оставил после себя прекрасную любовную лирику. Однако, как только он женился на юной Наталье Гончаровой, все донжуановские похождения прекратились. Он писал ей длинные нежные письма, в разлуке очень волновался о ее здоровье и ревновал.

大诗人普希金一生有过很多女人,他总是在坠入爱河,留下动人的爱情诗歌。但是,与娜塔莉亚·冈察洛娃婚后,他收起了以往花花公子般的行迹。他为她写下长篇的动人情书,每每与她身处两地,他总是担心她的身体,也会为她吃醋。

02

Федор Достоевский - жене Анне 21 июля (2 августа), 1876

费奥多尔·陀思妥耶夫斯基致妻子安娜

1876年8月2日

微信图片_20210524082829.jpg

"Я, мой ангел, замечаю, что становлюсь как бы больше к вам приклеенным и решительно не могу уже теперь, как прежде, выносить с вами разлуки. Ты можешь обратить этот факт в свою пользу и поработить меня теперь еще более, чем прежде, но порабощай, Анька, и чем больше поработишь, тем я буду счастливее. Je ne demande pas mieux. [Я не желаю ничего лучшего. (франц.)]"“我的天使,我感觉,我越来越离不开你,越来越不能忍受与你分离。尽情利用这一点吧,奴役我,比以往更甚,奴役我吧,安卡(爱称),你越是令我臣服,我就越感到幸福。我实在无法奢求更多(法语)。”

После бездетного первого брака, Достоевский женился во второй раз на своей стенографистке, Анне Сниткиной, которая была моложе его на 25 лет. Она помогала ему закончить в срок роман «Игрок» и родила ему четверых детей.

经历过第一段没有孩子的婚姻之后,陀思妥耶夫斯基迎娶了自己的速记员,小他25岁的安娜·斯尼特金娜。安娜帮助他按时完成了小说《赌徒》,还为他生下了4个孩子。

03

Лев Толстой - будущей жене Софье Берс. Сентябрь, 1862 год.

列夫·托尔斯泰致未来妻子索菲亚·别尔斯

1862年9月

微信图片_20210524082832.jpg

"Скажите, как честный человек, хотите ли вы быть моей женой? Только ежели от всей души, смело вы можете сказать: да, а то лучше скажите: нет, ежели в вас есть тень сомнения в себе. Ради Бога, спросите себя хорошо. Мне страшно будет услышать: нет, но я его предвижу и найду в себе силы снести. Но ежели никогда мужем я не буду любимым так, как я люблю, это будет ужасно! "“请如实告诉我,您是否愿意成为我的妻子?请务必发自内心地,勇敢地对我说:‘是的,我愿意’。否则,哪怕您对自己有一丝怀疑,也最好说‘不’。看在上帝的份上,好好地问问自己的内心。我怕听到您说‘不’,但我有心理准备,我能设法承受。但是,如果我成为一个丈夫,我的妻子却不能像我爱她那样爱我,那才是最可怕的!”

Софья Андреевна, пожалуй, самая известная писательская жена и настоящая героиня, родившая своенравному Толстому 13 детей. Она была на 24 года младше своего многословного супруга и вручную несколько раз переписала целиком «Войну и мир», внося бесчисленные путаные правки автора.

索菲亚·安德烈耶夫娜或许是所有作家妻子当中最著名的一个,也是一位真正的女英雄,她为性情古怪的托尔斯泰生下了13个孩子。索菲亚比啰嗦的丈夫小24岁,她曾多次手抄整本的《战争与和平》,添加进他大量的杂乱修改。

04

Антон Чехов - жене Ольге Книппер. 29 октября, 1901

安东·契诃夫致妻子奥尔加·克尼碧尔

1901年10月29日

微信图片_20210524082836.jpg

«Дуся моя, ангел, собака моя, голубчик, умоляю тебя, верь, что я тебя люблю, глубоко люблю; не забывай же меня, пиши и думай обо мне почаще. Что бы ни случилось, хотя бы ты вдруг превратилась в старуху, я все-таки любил бы тебя – за твою душу, за нрав. [...] Целую крепко, крепко, обнимаю и опять целую. Постель кажется мне одинокой, точно я скупой холостяк, злой и старый. Пиши!! Твой Antoine».“亲爱的,我的天使,我的狗狗,我的宝贝,求你相信我,我爱你,我深深地爱着你;别把我忘记,给我写信,多把我想起。不管发生什么,即便你瞬间年老色衰,我还是会一如既往地爱你,爱你的内心,爱你的性情......深深地吻你,紧紧地拥抱你,再吻你一次。床显得那么孤单,我像个小气的单身汉,又老又暴躁。快给我写信!!你的安东尼(法语)”

Письма Чехова жене в основном кратки (ведь именно ему принадлежит афоризм «Краткость – сестра таланта»), однако, они нежны и ироничны. Чехов называет жену дусей и «собакой», шлет поцелуи и слова любви, а также в шутку угрожает, что она «будет бита», если не будет писать ему каждый день. У Ольги была репутация ветреной особы, однако, она пишет мужу обильные признания в любви: «Целую тебя крепко, каждую морщинку на твоем лице».

契诃夫给妻子的信一般都很短(名言“简短是天才的姐妹”正是出自他之口),但是,它们温柔而又诙谐幽默。契诃夫把妻子叫做亲爱的、“狗狗”,给她寄去吻和情话,还开玩笑说,如果不每天给他写信,她就会挨打。奥尔加素有轻浮之名,但是,她在给丈夫的信中表达出了满满的爱意:“深深地吻你,吻你脸上的每一处皱纹。”

05

Владимир Набоков - будущей жене Вере Слоним. 8 ноября 1923 г.

弗拉基米尔·纳博科夫致未来妻子薇拉·斯洛尼姆

1923年11月8日

微信图片_20210524082840.jpg

"Я клянусь всем, что мне дорого, всем, во что я верю, — я клянусь, что так, как я люблю тебя, мне никогда не приходилось любить, — с такою нежностью — до слез — и с таким чувством сиянья. [...] И я больше всего хочу, чтобы ты была счастлива, и мне кажется, что я бы мог тебе счастье это дать — счастье солнечное, простое — и не совсем обыкновенное.“我用我看重的一切发誓,用我信仰的一切保证,我从未如此爱过,如爱你这般,如此温柔,直至泪水掉落,如极光般的感受......我最渴望的,是你能够幸福。我也觉得,我能给你这样的幸福,如阳光般,简简单单,却毫不平凡。

[...] Я люблю тебя, я хочу тебя, ты мне невыносимо нужна… Глаза твои — которые так изумленно сияют, когда, откинувшись, ты рассказываешь что-нибудь смешное, — глаза твои, голос твой, губы, плечи твои — такие легкие, солнечные… "“......我爱你,我想要你,我无法忍受地需要你......当你慵懒后靠,对我诉说一些笑谈,你的双眼,令人惊艳地闪耀——你的眼睛,你的声音,你的嘴唇,你的双肩——如此轻盈,如此温暖......”

Интеллектуал и сноб Набоков был трогательно близок со своей женой, а когда они были в разлуке, описывал ей буквально все подробности своей жизни, даже физиологические. Переписка Набокова с женой была опубликована отдельной книгой «Письма к Вере».

是知识分子,也是势利小人的纳博科夫,与妻子亲密得动人。当他们分居两地,他会给妻子描述生活中的一切琐事,连生理问题也不遗漏。纳博科夫与妻子的往来书信后被汇编成书作《致薇拉》。

不知道这些情书,有没有带给你一丝启发呢?

当然,作家们对语言的运用已经达到了炉火纯青的地步,一般的俄语人很难驾驭这些浪漫的情话。所以,打好语言基础是很重要的。任何细腻的情感表达,都建立在扎实的文字功底之上。